Loading...

Dicas

Garanta a qualidade do seu evento com a escolha correta do tradutor

Garanta a qualidade do seus serviços em tradução simultânea. Acompanhe nosso guia com dicas e obtenha sucesso no seu evento.

1. Antes de escolher o fornecedor, pergunte os nomes dos intérpretes reservados para o seu evento e peça as referências destes profissionais em tradução simultânea. Nomes de empresas atendidas não são suficientes, já que a experiência em serviços tais como aulas de idiomas, tradução escrita, e acompanhamento bilíngüe não basta para garantir uma boa tradução simultânea.

2. Contrate a sonorização juntamente com o equipamento de tradução simultânea. Assim você evita dificuldades técnicas, que afetam o trabalho do intérprete. Para o palestrante, sempre coloque um microfone de lapela sem fio, jamais microfone de mão, pois, ao fazer gestos, palestrante moverá o microfone e o intérprete ouvirá o som, ora alto demais, ora baixo demais.

3. Posicione a cabine de tradução de tal modo que o intérprete tenha visibilidade do palestrante, dos slides exibidos e da platéia. Deixe também uma garrafa de água mineral na mesa do intérprete, na cabine.

4. Colabore com a concentração do intérprete. Isto envolve evitar colocar assentos muito próximos à cabine. Tampouco coloque equipamentos de filmagemdentro da cabine de tradução, mesmo que ela seja ampla.

5. Providencie que alguém da área técnica da sua empresa fique ouvindo a tradução. Se este achar que certo termo deveria ser traduzido de forma diferente, não deve hesitar em levar um bilhetinho de correção ao intérprete. O bom profissional ficará grato por esta ajuda. E seus convidados também.

6. Certifique-se de que a sala estará livre e à disposição para instalação na véspera do evento, em horário comercial, ou no mais tardar até as 18 horas. Caso o evento seja à tarde,a instalação poderá ser feita pela manhã, sempre com uma antecedência mínima de 3 horas.

7. Caso a sala escolhida esteja situada em locais sujeitos a interferências de ondas de rádio, peça um teste sem compromisso com antecedência, de modo a definir o melhor tipo de equipamento para a sala. Locais críticos são situados próximos a emissoras de rádio e TV, bem como andares altos.

8. Peça aos palestrantes que enviem, com antecedência,material para o preparo dos intérpretes. Pode ser a apresentação em slides, script da palestra, papers, ou mesmo artigos já publicados, muitas vezes disponíveis em uma página da Web, relacionados com o tema, bem como press releases. Com base nestas informações, os intérpretes captarão o objetivo do evento, a mensagem a ser enfatizada, e o diferencial a ser realçado. Isto também economiza o seu tempo, bastando alguns minutos para tirar quaisquer dúvidas restantes por telefone, na véspera, ou mesmo pouco antes do início do evento.

9. Caso a língua materna de um palestrante, que falará em inglês ou espanhol, seja um idioma “exótico” (ex: coreano, chinês, japonês, sueco, alemão, dinamarquês, etc.) providencie uma entrevista com os intérpretes na véspera ou uma hora antes do início do evento, para que eles se familiarizem com o sotaque.

10. Inclua os itens Intérpretes e Equipamento de tradução nos formulários de Avaliação. Informe os comentários positivos e negativos aos seus parceiros.

Você pode também fazer o download de nosso guia completo com dicas e perguntas frequentes, clicando aqui.