Loading...

Perguntas Frequentes

Confira as perguntas frequentes quando tratamos de tradução simultânea

P1: Meu evento é apenas uma pequena reunião informal com poucos participantes? Será que Tradução Simultânea é uma boa opção?
R: Naturalmente que sim!
Você logo percebe que os participantes ficam mais à vontade para se expressarem, justamente por não terem de esperar o intérprete intervir a cada poucas frases do interlocutor.
Por ser sem fio, o equipamento permite que os participantes se desloquem livremente no recinto da reunião.
Os objetivos da reunião são alcançados tão facilmente como se a reunião fosse em um só idioma, com agilidade e precisão. Quem já experimentou não pode imaginar melhor solução para uma reunião bilíngüe.

P1.i : Mas, a reunião será em uma pequena sala do nosso cliente. Não queremos colocar equipamento que ocupe espaço, nem incomodar nosso cliente, agendando instalação, entrada de técnicos, etc.
R: Não se preocupe. Para estes casos utilizamos um mini-equipamento portátil, levado pelo próprio intérprete, e que dispensa qualquer instalação prévia.
Veja também Vantagens da Tradução Simultânea em relação à Tradução Consecutiva


P2: Vou ter palestrantes e convidados de três idiomas. Quantas cabines serão necessárias?

R: Se você tem convidados dos 3 grupos idiomáticos, você terá sempre um idioma-origem e 2 idiomas-destino. Isto requer 2 cabines.
Veja simulação abaixo:
Palestrante (idioma-origem): Português
Idiomas-destino: Inglês (cabine 1) e Espanhol (cabine 2)

Palestrante (idioma-origem): Espanhol
Idiomas-destino: Inglês (cabine 1) e Português (cabine 2)

Palestrante (idioma-origem): Inglês
Idiomas-destino: Português (cabine 1) e Espanhol (cabine 2)

Suponhamos que você tem convidados de 4 grupos idiomáticos, você terá sempre um idioma-origem e 3 idiomas-destino.
Isto requer 3 cabines.

Veja simulação abaixo:
Palestrante (idioma-origem): Francês
Idiomas-destino: Inglês (cabine 1), Espanhol (cabine 2) e Português (cabine 3)

Palestrante (idioma-origem): Português
Idiomas-destino: Inglês (cabine 1), Espanhol (cabine 2) e Francês (cabine 3)

Palestrante (idioma-origem): Espanhol
Idiomas-destino: Inglês (cabine 1), Português (cabine 2) e Francês (cabine 3)

Palestrante (idioma-origem): Inglês
Idiomas-destino: Português (cabine 1), Espanhol (cabine 2) e Francês (cabine 3)

Note que os convidados pertencentes ao grupo idiomático do palestrante não precisarão de receptores, já que ouvirão o idioma-origem pela sonorização ambiente (caixas acústicas).


P3: Como posso reduzir custos em tradução simultânea?

R: É uma excelente pergunta. Afinal, este serviço intelectual e fisicamente intenso representa uma parcela significativa nos custos de um evento.
Para começar, a melhor forma de reduzir custos certamente NÃO é através da escolha do orçamento mais barato. Fazer isso pode significar desperdiçar valiosos recursos investidos no evento. Os requisitos e habilidades necessários para transpor eficazmente a barreira idiomática entre o seu palestrante e os seus convidados são muito elevados, exigindo um cuidado especial com a qualidade. Garanta o êxito e o impacto do seu evento caprichando na escolha de intérpretes.
Mas você pode economizar muito (e assegurar qualidade) por seguir estas 7 dicas:
1) Carga horária. A jornada de trabalho nesta profissão compreende 6 horas, descontando-se o período para o almoço (não se desconta o coffee-break).
Por exemplo: 9h00 – 12h00; 14h00-17h00.
A hora excedente sofre um acréscimo de 50% sobre a hora normal. Fique de olho neste custo, que pode aumentar significativamente sua previsão.

Aí vão dois truques:
– Informe sempre o horário de início da tradução, não o horário da chegada e credenciamento. Não se preocupe – os intérpretes sempre chegam ao local com antecedência de meia hora ou mais. O horário de trabalho, porém, é contado a partir da hora de início da tradução que você informar.
– Programe quaisquer sessões que dispensem tradução, tais como trabalhos em grupo, para os horários em torno do almoço ou no final do dia. Com isso você mantém a carga horária do evento, mas diminui a da tradução, economizando horas excedentes.

2) Idiomas exóticos (alemão, japonês, chinês, coreano) têm tradução 50% mais cara. Palestrantes destes idiomas costumam falar bem em inglês, principalmente assuntos de sua profissão. Economize e garanta melhor qualidade na tradução por pedir que as apresentações sejam feitas em inglês.

3) Número de receptores: dependendo dos idiomas e do perfil da sua platéia, o número de receptores é inferior ao número de participantes inscritos. Por exemplo, se tradução será de inglês para português, e você tem 140 participantes inscritos, de nível gerencial ou diretoria, você não precisa contratar 140 receptores. Cem aparelhos são suficientes.

4) Sonorização: fique atento para não contratar sonorização em duplicidade, pois este equipamento costuma ser fornecido tanto pelo hotel, como pela equipe de filmagem e pela empresa de tradução simultânea. De preferência, contrate todos estes itens (equipamento de tradução simultânea, sonorização, filmagem, telão, etc.) de uma só empresa de boa reputação, assim você consegue um bom desconto e evita “remendos” que arriscam a qualidade e dificultam o trabalho do intérprete.

5) Visto do palestrante: insista em certificar-se de que o palestrante solicitou visto de entrada no Brasil com antecedência suficiente. Se ele deixar de fazer isso, não poderá embarcar, e sua empresa terá os altos custos de cancelar o evento.

6) Gravação: Normalmente só se grava a fala dos palestrantes. Depois se edita e seleciona alguns trechos para serem transcritos e traduzidos, para serem utilizados em periódicos, jornais, ou para legendar cenas em vídeo. Caso você planeje gravar a tradução simultânea, não se esqueça de obter a autorização dos intérpretes com bastante antecedência, já que alguns intérpretes objetam a tal gravação, e em caso de autorização, a concessão dos direitos autorais apresenta um custo aproximado de 50% sobre os honorários, que deverá ser previsto em sua planilha.

7) Check-list na véspera do evento: certifique-se de que o equipamento foi instalado, e telefone para o coordenador, para verificar se os intérpretes estão cientes do horário, do endereço do evento (com informações de acesso, caso se trate de um local pouco conhecido), etc. Tenha o o celular do intérprete e forneça o seu se achar isto prático.

Você pode também fazer o download de nosso guia completo com dicas e perguntas frequentes, clicando aqui.

No comments yet, be the first one who will leave the comment.